یادداشت ماه
ترجمههای شگفتانگیز ـ 1
Month’s Note
Wonderful Translations - 1
با گسترش انتشار نشریات معماری و به ویژه نشریات مختلف شبهمعماری در سالهای اخیر، شاهد رشد روزافزون استفاده از مقالههای ترجمهشده از منابع انگلیسی هستیم که متأسفانه بدون هیچگونه نظارت کیفی و تخصصی از سوی متولیان امر و تنها برای پرکردن صفحات این نشریات ـ به قول قدیمیترها ـ به زیور طبع آراسته میشوند. برای افزایش دانش زبان تخصصیمان هم که شده، تنها ـ تأکید میکنم تنها ـ برخی جملات یکی از این مقالات ترجمهشده را با متن اصلی مطابقت دادهام تا به عمق فاجعه علمی در برخی نشریات بیشتر پی ببریم:
عجایب معماری در سال 2006، ترجمه رها فصاحتی، ماهنامه راه و ساختمان، شماره 38، بهمن 1385، صفحات 32-35
o Over the centuries, Western architecture has had its movements—Gothic, Beaux Arts, International Style.
þ بعد از گذشت قرنها سبک معماری غربی به سمت سبکهای هنری گوتیک و Beaux حرکت کرده است.
o Indeed, over the past decade new design and construction tools have allowed for curvilinear structures that are sometimes referred to as "blobbism,"
þ در واقع بعد از گذشت یک دهه، طراحی جدید و مصالح ساختمانی نوین باعث شدهاند که ساختمانها به شکل منحنی ساخته شوند که در پارهای از اوقات بازگشت به سبک blobbism در آنها دیده میشود.
o That said, many of our favorite buildings of 2006 reflect a trend that has been gaining strength: sustainable design.
þ بسیاری از ساختمانهای برگزیده ما در سال 2006 بازتابی از مقاومت و استحکام هستند.
o Most of the designs were the architectural versions of horsehair shirts, neither very comfortable nor very pretty.
þ بیشتر طرحهایی که به سبک horsehair shirts ساخته میشد نه خیلی راحت بودند و نه زیبا.
o As we surveyed the year for new edifices that broke records and otherwise amazed us, we also found some that simply represented feats of engineering.
þ در بررسیهایی که ما انجام دادیم با حیرت متوجه شدیم که با توجه به اسناد، ساختمانهای بزرگی ورشکسته شدند که بعضی از آنها جزو شاهکارهای مهندسی محسوب میشدند.
o Kew Gardens built its first structure to house alpine plants in 1887.
þ کیو گاردنز اولین سازه خود را به شکل خانههای کوه آلپ در سال 1887 احداث نمود.
| لینک |
