یادداشت ماه
گزیدهای از پیامهای خوانندگان ـ 12
Month’s Note
A Selection of Readers’ Comments - 12
þ بازتاب یادداشت «سبکشناسی معماری بازاری امروز ایران»
بهزاد:
میشه یه مجتمع تجاری تو ایران معرفی کنی که سبکش از این معماری که میگی بازاریه، نباشه؟ یا یه معمار معرفی کنی که از این حرفای گنده بزنه و جرات کنه کار خودشو به عنوان یه کار غیربازاری معرفی کنه و نشون بده؟
کورش رفیعی:
... اینکه مرکز فرهنگی دزفول رو در ردیف کارهای بازاری بیاوری، نشانه سطحینگری این منتقد معماری [افشارنادری] است که من احترام زیادی برایش قایل هستم. مگر معماری فقط با شکل و قیافه ظاهری دستهبندی میشود.
þ بازتاب یادداشت «آیا موج سوم آموزش معماری در راه است؟»
آرش پوراسماعیل:
... شاید در ده سال آینده شاهد خیل عظیم فارغالتحصیلان بیکار رشته معماری باشیم. ای کاش، به جای تربیت این همه دکتر و مهندس، کمی هم به فکر تربیت تکنسینهای واقعی معماری بودند.
...:
... متاسفانه به نظرم این موج سوم یک فضای کاذب آموزشی است و ما داریم ادای آموزش رو در میآریم و در واقع یک نوع خالهبازیه. متاسفانه همانطور که شاهدید، کسانی که به تدریس مشغولاند، ۹۵درصدشان صلاحیت تدریس ندارند (البته من خودم هم مدرس هستم)؛ در واقع، همان مثل "آدم نبود، ما را فرستادند" هست. کاش مسئولین دانشگاه آزاد که انصافا سیستم قابل تاییدی هم هست، حساسیت لازم رو در مورد آموزش معماری داشتند.
کورش رفیعی:
... لازم به ذکر است در هر یک از این نقاط عطف [آموزش معماری]، وجود یک یا چند نفر عنصر کلیدی میتوانست یا میتواند تحولآفرین باشد.
þ بازتاب یادداشت «نقد نظریهای ـ 2»
محمد ناصری:
از آنجا که نقد کنونی را، بر اساس هرمونتیک مدرن، تنها میتوان با معیار قرار دادن فرهنگ، زبان، سنت و دیگر مولفههای جامعه مورد نظر انجام داد و نقد دیگر آن نقدی نیست که [به شکل] واحد و در قالبی خاص ارایه شود، لذا هر گونه نقدی میتواند صحیح و قابل قبول باشد، چنانکه گادامر معتقد بود هر نقدی، نقد از دیدگاه مخاطب امروزی است و مقید به سنت و زبان اوست، لذا یک اثر واجد هیچ معنای نهایی و قطعی نیست و از همین عقیده است که رابرت ونتوری و دیگر پستمدرنیستها به معماری ابهامانگیز و پیچیده و فاقد قطعیت در معنا روی میآورند. ...
یک دوست:
... استفاده از کلمه «نظریه» به عنوان معادل فارسی Doctrine، جزء ضعفهای مهم ترجمه این کتاب [معماری و اندیشه نقادانه] میباشد. عدم توجه به این اشتباه مترجم، موجب درک کاملا متفاوت از منظور نویسنده خواهد شد و این نکتهای است که خواننده ترجمه فارسی این کتاب بایستی به دقت به آن توجه داشته باشد. ...
| لینک |
