یادداشت ماه

گزیده‌ای از پیام‌های خوانندگان ـ 13

Month’s Note
A Selection of Readers’ Comments - 13

þ بازتاب یادداشت «ترجمه‌های شگفت‌انگیز ـ 1»
کورش رفیعی:
بیشتر این مجلات در واقع یک کاتالوگ تبلیغاتی هستند که چند مقاله هم برای خالی‌نبودن عریضه، لابه‌لای آن می‌گذارند. هیچ هزینه‌ای برای بخش ترجمه و تالیف در این مجلات منظور نشده است. حتی وضع بدتر از این حرف‌هاست و همان‌طور که شما واقف هستید، مطالب پر از غلط‌های املایی است. ...

بختیار لطفی:
... این ولنگاری و بی‌مبالاتی توی خیلی از کارهامون خودشو نشون می‌ده؛ فقط ترجمه نیست، توی پروژه‌ها، از طرح تا ارایه. ...
در مورد ارائه یک کار معماری یا مربوط به معماری (پروژه، نوشته، ترجمه، ...)، من معتقدم، ندادن یک کار، بهتر از ناقص دادن و غلط دادن اون کاره. اطلاعات نصفه نیمه و اشتباه، همیشه تبعات مسلسل‌وار نامطلوبی داره.
خودت که دیدی، توی شرکت‌ها متاسفانه همیشه این روند وجود داره، خیلی از این چیزا شنیدیم: حالا یک گزارش اولیه بدین، حالا کارفرما عجله داره، تا این مرحله یک دفترچه بدین، زود باشین مصالح گرون می‌شه، مجله می‌ره زیر چاپ، مدیر میراث می‌خواد عوض بشه، شب عیده، باید کار رو جمع کنیم بدیم وگرنه می‌مونه تا خرداد و ... انبوهی از اسناد حین کار و ناتمام.
شده‌ایم یک جامعه موقتی با زندگی موقتی، معلق، نامطمئن، در بحران ...، با تولیدات و خروجی‌های ناپایدار، بی‌کیفیت، از سر وا کنی، سطحی، ....
 
سیاوش کرباسی:
... فکر می‌کنم مسئله «پول» هم در اینجا دخیل باشد، یعنی به کسی که ترجمه می‌کند، چقدر می‌دهند؟! این‌گونه بگویم که مثلا وقتی دریافت حقوقی کسی که مزخرف ترجمه می‌کند با آنی که عالی ترجمه می‌کند، یکی است و هیچ تمایزی وجود ندارد، آن‌که بهتر ترجمه می‌کند، عرصه را برای بدتر ها خالی می‌کند و نتیجه‌اش می‌شود این. ...

...:
البته اینم در نظر باشه که خیلی وقت‌ها، مترجمین به سفارش محققین ترجمه می‌کنند و در قبال فقط پول، ترجمه به اسم محقق محترم در می‌آید که خودش یک کلمه هم نمی‌تونه ترجمه کنه، حالا چه برسه به این که بخواد درستی یا نادرستی کار مترجم رو کنترل کنه. مترجم هم که اسمی ازش برده نمی‌شه که بخواد به فکر اعتبارش باشه. فقط محقق پول خرج می‌کنه و صاحب اثر می‌شه که براش کلی نتیجه مادی و معنوی داره، مخصوصا اگه هیئت علمی باشه. کیه که کنترل کنه، کی به کیه؟

آتشک:
... پیشنهاد می‌کنم بخشی از سایت جالب‌تان را به رفع اشکال در مورد متون معماری اختصاص بدهید تا همه نظرشان را در مورد بهترین ترجمه و دریافت از آن متن ارائه دهند. فرض کنید من مطلبی در مورد shade and shadow خوانده‌ام و به تمام لغت‌نامه‌های معماری و غیرمعماری (کتاب و نرم‌افزار) مراجعه می‌کنم؛ در همه‌جا، shade و shadow (هر دو) را سایه معنی کرده‌اند، اما در واقع مفهوم آنها متفاوت است. حال نظرسنجی همگانی در میان دانش‌آموختگان معماری، بزرگ‌ترین کمک به من و امثال من که فردا روزی جامعه مترجمان معماری کشور را تشکیل خواهیم داد، خواهد بود.